AMODIOETAN AMORE

                                                                                                                  AMODIOETAN AMORE

                                                                                                      

                                                                                                    

Doinua:   Angel Cabral / itzulpena: Xabier Soubelet

 Kantu hau "Amor de mis amores" edo "La Foule" kantuen itzulpena da. Bi bertsio horien hitzak hain desberdinak izanda, biak hartu ditut eta biak itzuli, bat bestearen atzetik ipintzeko..Edith Piaffen La foule  izeneko kantua "que nadie sepa mi sufrir"(musika :Ángel Cabral , hitzak: Enrique Dizeo) kantutik goiargitua dago. Kantuaren arrakasta ikusita, erderazko bersioneka hobetu zen eta Amor de mis amores sortu. 
La Foule est une chanson enregistrée par Édith Piaf en 19581,2. Les paroles sont de Michel Rivgauche et la musique d'Ángel Cabral. Il s'agit de l'adaptation de Que nadie sepa mi sufrirvalse péruvienne rendue populaire par des chanteurs argentins, et composée en 1936 par Ángel Cabral sur des paroles d'Enrique Dizeo. Après le succès de l'adaptation française, la version originale a été remise à la mode sous le titre espagnol Amor de mis amores. La chanson a été reprise par de nombreux artistes, en français comme en espagnol, mais aussi dans d'autres langues.
Amor de mis amores es una recomposisicion del vals peruano " que nadie sepa mi sufrir" que inspiro la cancion de Edith Piaff: La foule. Visto el exito de aquella cancion, se remodelo una version en castelloano, Amor de mis amores: Esta traduccion en euskera recoge las letras de las dos versiones, tan distintas la una de la otra.

 

1 Zu zer zinen badesat ez harritu

ene bihotzeko eskergabea

zure begi beltzen pindarrak piztu

zuen beste bihotz baten bidea

2 Nik adoratzen zintudan hainbeste

zure ondoan egotea, ezin hobe

biziaren bitxikeriak maíz kalte

ta zeure ezpainen musu gehiago(r)ik gabe

R1 Amodiotan amodio utzi nauzu ene erregina

ezin hetsi, ezin ahaztu (eg)in zenidana
hemendik aurrera nonbratu ezina

uko zene(giki)dan bihotzaren  laztana

R2 Amodiotan amore maitatzen utzita ere

traizioa salatzea balio ez luke

trufa baizik irabaziko nuke

badiot porrokatu ninduzula emazte

Em Iduzkiaren pozaren hats Am berotan,
D lehertzen naiz  zure egongabean G
B7negarrez, malkoak begietan
Cirri dagiten jendeen artean.B7

Em Zoraturik nago  hor Cgaldurikan,
 
D bihotza  lehertu zaidaneanG

Nahi nuke egon zure besotan
baina ezin dut lortu oraingoan
D R1 Amodiotan amodio utzi nauzu ene erregina

ezin hetsi, ezin ahaztu (eg)in zenidana
hemendik aurrera nonbratu ezina

uko zene(giki)dan bihotza®en  laztana

R2  Amodiotan amore  G zu baizik ez dut nik Em gure 
D bihotzean sorturik  hainbat dolore G B7Ene arima odolez baita Em bete  C zu zara ene amodiotan B7amore.AmEm B7Em