INPOSIBLEARI ALEGIA

                                                                                  INPOSIBLEARI ALEGIA         ( 11/03  )              TALDEAREKIN GRABATZEKOA                                                  

                                                                                                                                                                                             

 

                                                                                                     

 Are bihiak eta mebdianren arteko elkar hizketan, dena posible izan daitekeela ageri da. Bakoitxak interpreta dezan bere modura.
Ce dialogue entre le grain de sable, involontairement mobile, et la montagne, bien en place,  montre que malgré les apparences tout est possible.Ci- dessous, après le texte, la traduction en francais .
Este dialogo entre el grano de arena mobil por definicion y la montaña , bien asentada, muestra que todo es posible. Que Cada cual lo interprete a su manera.

                 

 

                              Inposibleari alegia

Em Mendiak zion are Gbihiari D GNola haiteke bizi  D

Mugitze C perpetualean hi Em

G are bihiak Em erantzun zion D jakinki,

G Inor ez duk  D iraulitik/  salbu", C hi (e)re kasu ibili G

 

EE entzun are bihi, C#m hain ttiki haizen hi A
E Ni Mendi harroak  A, B7 trufa eta irri,

A  inork, E ezta haizeak, F#m ezin nauelako D mugi.

 A areak C#m laguntza gizakia E ri :///

A Gogoz kontra E eramaten F#m nautelako beti D//

Bortxaz A naramate/, F#m naizelako ttiki E

D  mendiak /dena  en A tzun// B 7 eta iseka eta E irriEEm Mendiak ..

G EE Hi giza A ki, C#m garunez egina hi A
Erakaspen E bat A zor didak B7 orain otoi  eni ,
A  egonekoan E egonF#m nadin zer e(g)in erakutsi D,

UhaiA nek ez herres C#m tatzeko  E ni  ////

A mendiak ez E egiteko F#m /gehiago// irri.  D  

gizakiak A orain  F#m zer erantzun ez daki E

D ezta A hobendun//B7 izan dela beti E Em     Em Mendiak …


E Hi giza A ki, C#m egon begi belarri A

emeki emeki E A mundua B7 dihur galtoki 

A mendia E betiko glaziarrik F#m gabe duk utzi  D

ta A lurra  oiha C#m nik gabe garbi ,E////

A  hori E entzunik : areak “Zer F#m  tarako  muin  ta mami  D

mundua hon A datzeko bada, F#m  sosa   nagusi.” E

D Mendiak bihi A arena B7 oroitu eta igerri E Em

Em Inposiblea  hala  G dela dirudi D
G bainan hala ez D dela mendiak C orain badaki G
Em bihitxoak G galdetzen du eta ni? D
G hobe da mundu D honetan
C ez izatea handiG
G Bainan D hurrengoan C,badakik, kasuG ibili E
Em diot nik

                                               Traduction:  Fable à l'impossible

Refrain:  La montagne dit un jour au grain de sable: Comment peux-tu vivre dans un mouvement incessant? Et le grain de sable lui répondit: Fais attenbtion, personne n' est à l' abri de bouleversements.

Moi, montagne , que personne, même pas le vent,  ne peut déplacer, me moque de toi. Le grain de sable si vulnérable se dirige vers l' homme et lui dit: -Aide-moi, je suis traîné contre ma volonté par les vagues et emporté par le vent,-  un sourire narquois apparût sur les lèvres de la montagne. REFRAIN.
Toi, homme doté de pensée, tu me dois un enseignement afin de ne plus être traîné ainsi sur la plage ou envolé par le vent. L'homme si fier de lui, ,ne sait que répondre pour éviter cette moquerie. REFRAIN

Pendant des siècles la terre est devenue lieu d' abus et la nature s' en est  ressentie, La montagne perd ses glaciers, la forêt  disparait, Par faute de l' homme. Le grain de sable poursuit: - Tout çà à cause de toi,  la destruction du monde est proche, à quoi servent ton cerveau et ta pensée?  Pauvre nature! l L' argent est maître.

Mais la montagne se souvient de ce que lui avait dit ble grain de sable: - Fais attention, personne n' est à l' abri de bouleversements- 

Refrain: 
iBien qu'il semble que l'impossible le soit, la montagne sait pertinnement que non,
Le grain de sable demande alors . Et Moi? -Ne  t' en fais pas, mieux vaut être petit et se faire oublier mais, la prochaine fois, fais attention à toi.