AMODIOETAN AMORE
Doinua: Angel Cabral / itzulpena: Xabier Soubelet
Kantu hau "Amor de mis amores" edo "La Foule" kantuen itzulpena da. Bi bertsio horien hitzak hain desberdinak izanda, biak hartu ditut eta biak itzuli, bat bestearen atzetik ipintzeko..Edith Piaffen La foule izeneko kantua "que nadie sepa mi sufrir"(musika :Ángel Cabral , hitzak: Enrique Dizeo) kantutik goiargitua dago. Kantuaren arrakasta ikusita, erderazko bersioneka hobetu zen eta Amor de mis amores sortu.
La Foule est une chanson enregistrée par Édith Piaf en 19581,2. Les paroles sont de Michel Rivgauche et la musique d'Ángel Cabral. Il s'agit de l'adaptation de Que nadie sepa mi sufrir, valse péruvienne rendue populaire par des chanteurs argentins, et composée en 1936 par Ángel Cabral sur des paroles d'Enrique Dizeo. Après le succès de l'adaptation française, la version originale a été remise à la mode sous le titre espagnol Amor de mis amores. La chanson a été reprise par de nombreux artistes, en français comme en espagnol, mais aussi dans d'autres langues.
Amor de mis amores es una recomposisicion del vals peruano " que nadie sepa mi sufrir" que inspiro la cancion de Edith Piaff: La foule. Visto el exito de aquella cancion, se remodelo una version en castelloano, Amor de mis amores: Esta traduccion en euskera recoge las letras de las dos versiones, tan distintas la una de la otra.
1 Zu zer zinen badesat ez harritu
ene bihotzeko eskergabea
zure begi beltzen pindarrak piztu
zuen beste bihotz baten bidea
2 Nik adoratzen zintudan hainbeste
zure ondoan egotea, ezin hobe
biziaren bitxikeriak maíz kalte
ta zeure ezpainen musu gehiago(r)ik gabe
R1 Amodiotan amodio utzi nauzu ene erregina
ezin hetsi, ezin ahaztu (eg)in zenidana
hemendik aurrera nonbratu ezina
uko zene(giki)dan bihotzaren laztana
R2 Amodiotan amore maitatzen utzita ere
traizioa salatzea balio ez luke
trufa baizik irabaziko nuke
badiot porrokatu ninduzula emazte
Em Iduzkiaren pozaren hats Am berotan,
D lehertzen naiz zure egongabean G
B7negarrez, malkoak begietan
Cirri dagiten jendeen artean.B7
Em Zoraturik nago hor Cgaldurikan,
D bihotza lehertu zaidaneanG
Nahi nuke egon zure besotan
baina ezin dut lortu oraingoan
D R1 Amodiotan amodio utzi nauzu ene erregina
ezin hetsi, ezin ahaztu (eg)in zenidana
hemendik aurrera nonbratu ezina
uko zene(giki)dan bihotza®en laztana
R2 Amodiotan amore G zu baizik ez dut nik Em gure
D bihotzean sorturik hainbat dolore G B7Ene arima odolez baita Em bete C zu zara ene amodiotan B7amore.AmEm B7Em