INPOSIBLEARI ALEGIA ( 11/03 ) TALDEAREKIN GRABATZEKOA
Are bihiak eta mebdianren arteko elkar hizketan, dena posible izan daitekeela ageri da. Bakoitxak interpreta dezan bere modura.
Ce dialogue entre le grain de sable, involontairement mobile, et la montagne, bien en place, montre que malgré les apparences tout est possible.Ci- dessous, après le texte, la traduction en francais .
Este dialogo entre el grano de arena mobil por definicion y la montaña , bien asentada, muestra que todo es posible. Que Cada cual lo interprete a su manera.
EmMendiak zion are G bihiariD
G Nola haiteke bizi mugitzeCperpetualean hi
Em are bihiak erantzun G zion jakinki,
G -Inor ez duk D iraulitik/ salbu",C hi (e)re kasu ibili
G EE entzun are bihi, C#m hain ttiki haizen hi A
E Ni Mendi harroak A, B7 trufa eta irri,
A inork, E ezta haizeak, F#m ezin nauelako D mugi.
A areak C#m laguntza gizakia E ri :///
A Gogoz kontra E eramaten F#m nautelako beti D//
A Bortxaz F#m naramate/, naizelako ttiki E
D mendiak /dena en A tzun// B 7 ta iseka eta E irri E Em
EmMendiak zion are G bihiariD
G Nola haiteke bizi mugitzeCperpetualean hi
Em are bihiak erantzun G zion jakinki,
G -Inor ez duk D iraulitik/ salbu",C hi (e)re kasu ibili
G EE Hi giza A ki, C#m garunez egina hi A
Erakaspen E bat A zor didak B7 orain otoi eni ,
A egonekoan E egonF#m nadin zer e(g)in erakutsi D,
UhaiA nek ez herres C#m tatzeko E ni ////
A mendiak ez E egiteko F#m /gehiago// irri. D
Eta gizakiak A orain F#m zer erantzun ez daki E
D ezta A hobendun//B7 izan dela beti E Em
EmMendiak zion are G bihiariD
G Nola haiteke bizi mugitzeCperpetualean hi
Em are bihiak erantzun G zion jakinki,
G -Inor ez duk D iraulitik/ salbu",C hi (e)re kasu ibili
E Hi giza A ki, C#m egon begi belarri A
emeki emeki E A mundua B7 dihur galtoki
A mendia E betiko glaziarrik F#m gabe duk utzi D
ta A lurra oiha C#m nik gabe garbi ,E////
A hori E entzunik : areakF#m “Zertarako muin ta mami D
mundua A hondatzeko bada, F#m ta sosa nagusi.” E
D Mendiak oroitu A bihiak B7 esanak eta igerri E Em
Em Inposiblea hala G dela dirudi D
G bainan hala ez D dela mendiak C orain badaki G
Em bihitxoak G galdetzen du eta ni? D
G mundu honetan hobe da ez izatea handiG
Bainan hurrengoan, ,badakik, kasu ibili EEm. diot nik
Traduction: Fable à l'impossible
Refrain: La montagne dit un jour au grain de sable: Comment peux-tu vivre dans un mouvement incessant? Et le grain de sable lui répondit: Fais attenbtion, personne n' est à l' abri de bouleversements.
Moi, montagne , que personne, même pas le vent, ne peut déplacer, me moque de toi. Le grain de sable si vulnérable se dirige vers l' homme et lui dit: -Aide-moi, je suis traîné contre ma volonté par les vagues et emporté par le vent,- un sourire narquois apparût sur les lèvres de la montagne. REFRAIN.
Toi, homme doté de pensée, tu me dois un enseignement afin de ne plus être traîné ainsi sur la plage ou envolé par le vent. L'homme si fier de lui, ,ne sait que répondre pour éviter cette moquerie. REFRAIN
Pendant des siècles la terre est devenue lieu d' abus et la nature s' en est ressentie, La montagne perd ses glaciers, la forêt disparait, Par faute de l' homme. Le grain de sable poursuit: - Tout çà à cause de toi, la destruction du monde est proche, à quoi servent ton cerveau et ta pensée? Pauvre nature! l L' argent est maître.
Mais la montagne se souvient de ce que lui avait dit ble grain de sable: - Fais attention, personne n' est à l' abri de bouleversements-
Refrain:
iBien qu'il semble que l'impossible le soit, la montagne sait pertinnement que non,
Le grain de sable demande alors . Et Moi? -Ne t' en fais pas, mieux vaut être petit et se faire oublier mais, la prochaine fois, fais attention à toi.