HIRE ETORKIN ( ASPALDIKO KANTUA BERRITUA) 22\04
Hitzak eta doinua
Paroles et musique
Letra y musica X. Soubelet
Dialogo entre un emigrante desrraigado y la tierra que lo acoge/Dialogue entre un migrant déraciné et la terre qui l' acceuille
Es un juego de palabras en euskera ERO loco/ ERRO raiz- la traduccion parece repetitiva; no lo es en euskera
C' est un jeu de mots entre ERO( fou) et ERRO( racine), la traduction paraît répétitive, elle ne l' est pas en basque.
Me tienes por loco, yo por raiz para enloquecer contigo desde mis raices perdidas
Ahorta,Yo emigrante sin raiz, provengo de mi propia raiz para enloquecer contigo.
Ai Viento sur! Jugo de viento y de locura
Adios grande azul, adios ola
Hola nostagia y mal de patria
recuerdos a mis raices.
Tu me prends pour fou, moi pour racine afin de, de mes racines perdues, devenir fou de toi
je suis devenu un immigré sans racines, issu de ma propre racine prêt à perdre la tâte pour toi.
Oh vent du sud! Joug de vent et de folie.
adieu grande bleue, adieu vague.
Bonjour nostalgie et mal du pays.
Souvenirs à mes racines
Erotzat naun, nik aldiz errotzat
Lur galduaren errotik erotu hiretzat
Errotik natorkin,
erro gabeko etorkin,
erotu nahi hirekin.
Hego haize, ero haize, uztargin,
agur urdin, agur uhin
kaixo herrimin ta bihozmin
ene erroari eskumin