Hitzak eta doinua: Xabier Soubelet-" Xubiltz"
Gezitik gazira
Ibaia itsasoan sartzen denean sortzen den geldieraz, iragana eta geroaren artekoen antzekoa
Denbora nardatzen ari, bere bidea lastertu nahirik
bainan nik ez dut horren beharrik
lekukoa ez baitut izan nahi, nik, ziurrik.
Agur, agur, ni banoa
hegaldaka, suzko loreak eskutan
igerika, heriotz ezkilak ahoan
haizeak urrunera eraman nazan, banoa
uhainek lurartzera eraman dezadaten, badoa
bustia bezain idorra, ene gorputz xaloa.
Ene gogoa erreketan egon nahi luke, isurturik
harriz harri doazten ur jauzi basetan, txinpartaturik
ezker, eskuin itsaso egarritsurako bidea harturik
ene zai dagoen ur gaziaren bihotzez haunturik.
Xo! Gustu samina dasumat, gero eta gehiago
Ibaibeherak gezitik gazira narama, haratago
Itsasgoraren indarra bortitz eta bortitzago
Xo! Hor nago geldirik, ezin aintzinera joanik
atzetik bultzaka, aurretik indarka.
Behingoz, denbora da gelditu
Eta hatsa du hartu
Lasai dago
Hemendik aurrera
bere denbora hartzera
badoa, badator, badago.
Xo! Urik irentsi ez dezadan
ene gorputzari itzulia eman diot, bat-batean.
Bizkar gaineko igerian banabia, atzeraka, igeri itsuan,
geroa ikus ez dezadan.
Auskalo itsasoa gustokoa izango dudan....
Du doux au salé
Du combat entre le fleuve courant et la mer montante, comparable à l'instant présent entre la passé et l'avenir
Le temps s'énerve en tentant d'accélérer son chemin
Je voudrais l'éviter et ne pas en être le témoin.
Adieu, adieu je m'en vais
m'envolant, des fleurs de feu à la main
À la nage, le glas sonnant dans ma bouche.
Je pars afin que le vent m'éloigne à jamais
Mon corps léger s'en va, afin que les vagues l'amènent vers l'horizon
Il part, aussi sec qu'imbibé.
Mon esprit voudrait couler parmi les ruisseaux,
Jaillissant parmi les torrents qui heurtent les pierres
à gauche, à droite,empruntant le chemin de la mer assoiffée
gonflé comme un coeur d'eau salée qui me guette.
Chut! Je sens un goût amer qui s'accentue
le courant du fleuve me précipite au loin vers le salé
la marée montante se fait de plus en plus violente.
Chut! Je suis immobile,sans pouvoir avancer
entre la force venant de face et la poussée dans le dos.
Enfin, le temps s'est arrêté et a repris son souffle
Il se repose et va enfin pouvoir respirer.
Il va, il vient, il reste.
Chut! Afin de ne pas boire la tasse
Tout d'un coup, je retourne mon corps dans une nage aveugle
et j'avance sur le dos
afin de ne pas discerner l'avenir.
Pourvu que la mer soit à mon gôut!
De lo dulce a lo salado
El tiempo se pone nervioso acelerando su camino
No lo necesito, ni quiero ser testigo de ello.
Adiós, adiós me voy, volando, unas flores de fuego en la mano
a nado, campanas de muerte en la boca
Me voy, para que el viento me lleve a lo lejos
Me voy para que las olas lleven mi cuerpo ligero
tan empapado como seco, hacia el horizonte
mi mente quisiera estar vertiéndose en los riachuelos
En las cascadas que chocan las rocas, izquierda, derecha
cogiendo el camino del mar sediento
Hinchado de un corazón salado que me espera.
Silencio! Siento cada vez mas intenso el gusto amargo
La ría que baja me lleva allá, hacia la sal
la marea que sube se hace cada vez mas fuerte.
Silencio! Estoy inmóvil, sin poder avanzar
a empujones por detrás, con fuerza por delante
Por fin, el tiempo se detiene y va a poder respirar
Está tranquilo, va a poder empezar a tomar aliento
se va, viene, se detiene.
Silencio! A fin de no tragar agua, le doy la vuelta a mi cuerpo
Y nado ciegamente de espalda para no distinguir lo que me toque.
Espero que el porvenir sea de mi agrado.