JALGI HADI

                                                                                                                 jalgi hadi 

                                                                 

                                                                                                          17/01

 

                                        

Dm Inor bizi F ez den egoitzan C nago Bb oskolduta A

Dm emozioek F gidatuta, C sendipen taupadek Bb bahituta.A

F Nere antzeko askok, C Dm Bb bakartasunean  urtuta A

F leihorik C eta Bb aterik C gabe, Dm ikaretan Gm murgilduta.  

C bihotza beraztuta  F   Bb hunkipenetan C itota F

Bb sor-kateetan gakotuta.

Gm JALGI HADI A Dm kanpoan Bb baizik ez duk C/bizi nahi F
 JALGI HADI F ez haiz preso C bizitzekoBb mundura jalgi A

Bb JALGI HADI, C F kanpoan  baizik ez dunC Bb  bizi nahi C
BbA JALGI HADI F munduan aske C bizitzekoBb baitaiz etorriA

MMMMMM,   MMMMMMMM

F Nere antzeko askok, C Dm Bb bakartasunean  urtuta A

F leihorik C eta Bb aterik C gabe, Dm sentsibilitatean itota Gm. 

C bihotza taupadaka  F   Bb sor-emaitzez C hunkituta F

Bb gakoetatik irtena lortuta.

Gm JALGI HADI A Dm kanpoan Bb baizik ez duk C /bizi nahi F
BbC JALGI HADI F ez haiz preso C bizitzeko Bb mundura jalgi A

Bb JALGI HADI, C F kanpoan  baizik ez dunC Bb  bizi nahi C
BbA JALGI HADI F munduan aske C bizitzekoBb baitaiz etorri A

lalalalalala

                                                                                                      JALGI HADI ANDRE

                                                                                           


Bi kantu horiek doinu bera dute, hitzak soilik aldatzen dira eta Martxoaren 8rako aldatuak izan ditut
Ces deux chants sont identiques. Seules les paroles ont été modifiées pour le spectacle du 8 mars, journée de la femme.
Estas dos canciones son iguales. la letra de la segunda la he adapotado al espectaculo del 8 de marzo, dia de la mujer trabajadora.
Both are same songs. Second  of them is been adapted to the Woman's day.

Je suis enchainée sous ma coquille, guidée par la tradition et raptée par le pouls de la société.
Beaucoup comme moi , sans porte ni fenètres, sont fondues dans la solitude et plongées dans la peur. 
Le coeur sensible, noyées par l' émotion elles sont  enfermées dans la géole du logis.
SORS! Viens à vivre dehors, tu n' est pas née pour être condamnée
SORS! tu es en ce monde pour vivre libre.
Beaucoup comme moi , sans porte ni fenètres, sont fondues dans la solitude et plongées dans la dépendance
mais grâce aux pulsations de leur espoir et aux cris de liberté, elles ont enfin accédé à l'issue heureuse et méritée.
SORS! Viens à vivre dehors, tu n' est pas née pour être condamnée
SORS! tu es en ce monde pour vivre libre.

Dm Katez loturik F  nago C nere baitan Bb oskolduta A

Dm ohiturak F gidatuta, C gizartearen taupadek/ Bb bahituta.A

F Nere antzeko askok, C Dm Bb bakartasunean  urtuta A

F leihorik C eta Bb aterik C gabe, Dm ikaretan Gm murgilduta. 

C bihotza beraztuta  F   Bb hunkipenetan C itota F

Bb etxeko-kateetan A gakotuta. Dm

Gm JALGI HADI A Dm kanpoan Bb baizik ez dun C/bizi nahi F
BbCJALGI HADI F ez haiz preso C bizitzekoBb mundura jalgi A

Bb JALGI HADI, C F kanpoan  baizik ez dunC Bb  bizi nahi C
BbA JALGI HADI F mundura aske C bizitzekoBb baitaiz etorriA

MMMMMM,   MMMMMMMM

F Nere antzeko askok, C Dm Bb bakartasunean  urtuta A

F leihorik C eta Bb aterik C gabe, Dm menpetasunean  itota Gm. 

C esperantza  taupadaka  F   Bb  libertatea oihuka C F

Bb ta azkenean A  irtena lortuta. Dm

Gm JALGI HADI A Dm kanpoan Bb baizik ez dun C/bizi nahi F
Bb JALGI HADI CF ez haiz preso C bizitzekoBbmundura jalgi A

Bb JALGI HADI, C F gizaki bat  baizik ez dunC Bb  izan nahi C
BbA JALGI HADI F mundura aske C bizitzekoBb baitaiz etorriA

   Lalalalalalalala  Dm