jalgi hadi
17/01
Dm Inor bizi F ez den egoitzan C nago Bb oskolduta A
Dm emozioek F gidatuta, C sendipen taupadek Bb bahituta.A
F Nere antzeko askok, C Dm Bb bakartasunean urtuta A
F leihorik C eta Bb aterik C gabe, Dm ikaretan Gm murgilduta.
C bihotza beraztuta F Bb hunkipenetan C itota F
Bb sor-kateetan gakotuta.
Gm JALGI HADI A Dm kanpoan Bb baizik ez duk C/bizi nahi F
JALGI HADI F ez haiz preso C bizitzekoBb mundura jalgi A
Bb JALGI HADI, C F kanpoan baizik ez dunC Bb bizi nahi C
BbA JALGI HADI F munduan aske C bizitzekoBb baitaiz etorriA
MMMMMM, MMMMMMMM
F Nere antzeko askok, C Dm Bb bakartasunean urtuta A
F leihorik C eta Bb aterik C gabe, Dm sentsibilitatean itota Gm.
C bihotza taupadaka F Bb sor-emaitzez C hunkituta F
Bb gakoetatik irtena lortuta.
Gm JALGI HADI A Dm kanpoan Bb baizik ez duk C /bizi nahi F
BbC JALGI HADI F ez haiz preso C bizitzeko Bb mundura jalgi A
Bb JALGI HADI, C F kanpoan baizik ez dunC Bb bizi nahi C
BbA JALGI HADI F munduan aske C bizitzekoBb baitaiz etorri A
lalalalalala
JALGI HADI ANDRE
Bi kantu horiek doinu bera dute, hitzak soilik aldatzen dira eta Martxoaren 8rako aldatuak izan ditut
Ces deux chants sont identiques. Seules les paroles ont été modifiées pour le spectacle du 8 mars, journée de la femme.
Estas dos canciones son iguales. la letra de la segunda la he adapotado al espectaculo del 8 de marzo, dia de la mujer trabajadora.
Both are same songs. Second of them is been adapted to the Woman's day.
Je suis enchainée sous ma coquille, guidée par la tradition et raptée par le pouls de la société.
Beaucoup comme moi , sans porte ni fenètres, sont fondues dans la solitude et plongées dans la peur.
Le coeur sensible, noyées par l' émotion elles sont enfermées dans la géole du logis.
SORS! Viens à vivre dehors, tu n' est pas née pour être condamnée
SORS! tu es en ce monde pour vivre libre.
Beaucoup comme moi , sans porte ni fenètres, sont fondues dans la solitude et plongées dans la dépendance
mais grâce aux pulsations de leur espoir et aux cris de liberté, elles ont enfin accédé à l'issue heureuse et méritée.
SORS! Viens à vivre dehors, tu n' est pas née pour être condamnée
SORS! tu es en ce monde pour vivre libre.
Dm Katez loturik F nago C nere baitan Bb oskolduta A
Dm ohiturak F gidatuta, C gizartearen taupadek/ Bb bahituta.A
F Nere antzeko askok, C Dm Bb bakartasunean urtuta A
F leihorik C eta Bb aterik C gabe, Dm ikaretan Gm murgilduta.
C bihotza beraztuta F Bb hunkipenetan C itota F
Bb etxeko-kateetan A gakotuta. Dm
Gm JALGI HADI A Dm kanpoan Bb baizik ez dun C/bizi nahi F
BbCJALGI HADI F ez haiz preso C bizitzekoBb mundura jalgi A
Bb JALGI HADI, C F kanpoan baizik ez dunC Bb bizi nahi C
BbA JALGI HADI F mundura aske C bizitzekoBb baitaiz etorriA
MMMMMM, MMMMMMMM
F Nere antzeko askok, C Dm Bb bakartasunean urtuta A
F leihorik C eta Bb aterik C gabe, Dm menpetasunean itota Gm.
C esperantza taupadaka F Bb libertatea oihuka C F
Bb ta azkenean A irtena lortuta. Dm
Gm JALGI HADI A Dm kanpoan Bb baizik ez dun C/bizi nahi F
Bb JALGI HADI CF ez haiz preso C bizitzekoBbmundura jalgi A
Bb JALGI HADI, C F gizaki bat baizik ez dunC Bb izan nahi C
BbA JALGI HADI F mundura aske C bizitzekoBb baitaiz etorriA
Lalalalalalalala Dm