22/04 HIRE ETORKIN

 

                                                          HIRE ETORKIN ( ASPALDIKO KANTUA BERRITUA)

                                                                                        

                                                                                                      

                                                                                                    

Dialogo entre un emigrante desrraigado y la tierra que lo acoge/Dialogue entre un migrant déraciné et la terre qui l' acceuille

Es un juego de palabras en euskera ERO loco/ ERRO raiz- la traduccion parece repetitiva; no lo es en euskera
C' est un jeu de mots entre ERO( fou) et ERRO( racine), la traduction paraît répétitive, elle ne l' est pas en basque.

Me tienes por loco, yo por raiz para  enloquecer contigo desde mis raices perdidas
Ahorta,Yo emigrante sin raiz, provengo de mi propia raiz  para enloquecer contigo.
Ai Viento sur! Jugo de viento y de locura 
Adios grande azul, adios ola
Hola nostagia y mal de patria
recuerdos a mis raices.

Tu me prends pour fou, moi pour racine afin de, de mes racines perdues, devenir fou de toi 
je suis devenu un immigré sans racines, issu de ma propre racine prêt à perdre la tâte pour toi.
Oh vent du sud! Joug de vent et de folie.
adieu grande  bleue, adieu vague.
Bonjour nostalgie et mal du pays.
Souvenirs à mes racines 

 

 Erotzat naun, nik aldiz errotzat

Lur galduaren errotik erotu hiretzat

Errotik natorkin,

erro gabeko etorkin,

erotu nahi hirekin.

Hego haize, ero haize, uztargin,

agur urdin, agur uhin

kaixo herrimin ta bihozmin

 ene erroari eskumin